Loghat Arabic Translation is the UK's leading provider of professional Arabic to English translation services. Our services are bespoke, efficient and affordable.
Accents & dialects: We translate all Arabic accents and dialects and all types of Arabic text, including certificate, law, contract, company report, website content, blog, publicity and legal material, news article, leaflet, brochure and catalogue, among others.
Expert bilingual translators: Our translators are highly experienced and qualified bilingual Arabic-English translators with at least 10 years' expertise in Arabic translation.
Manual translation: All our work - from A to Z - is done manually by human translators, and is checked by a native editor before delivery. Unlike other service providers, we never use Google Translate or any other machine translation tools: we take the accuracy of translations very seriously, and keep our clients' interest at the heart of everything we do.
For over a decade, we have been serving individuals and businesses, companies, institutions and research centres - in and outside the UK - with accurate, professional and cost-efficient Arabic translation services.
Fields of translation: Our services cover a wide range of fields, including law, marketing, public relations, education, news, media, economics, politics, entertainment, management and technology, medicine, religion, among other fields.
Do you want try before you buy? Send us up to 100 words and we will translate them for free.
As a professional Arabic translation services provider, we will translate your document- whether from Arabic to English or vice versa - with the highest degree of accuracy to reflect the original text faithfully without distorting or altering the original meaning.
Specialism & Quality
Our exclusive focus on the Arabic-English language pair has enabled us to become one of the most trusted expert Arabic translation services providers, not only in the UK but in the US and around the world. Over 90% of our business comes through recommendations and words of mouth.
We handpick our translators carefully: the backbone of our business. Our translators are experienced bilingual professionals with a proven track record and at least 10 years' experience in translation from Arabic into English and English into Arabic.
Fast delivery times
We guarantee efficient and fast turnaround times. We can - on average - translate up to 3,000 words within 24 hours. This will also depend on the complexity and nature of your text. For an exact delivery time, write to us.
We ensure that our fast delivery never affects quality which remains our top priority. We also provide an express service on demand.
How to order?
We like things simple.
1- Email us your text or document to firstname.lastname@example.org
3- We will respond within 2 hours with all details.
What types of document translations we provide?
Translation of laws, legal regulations, agreements, contracts and certificates;
- Transation of marketing, PR and promotional material;
- Translation of financial and economic reports and publications.;
- Translation of learning and teaching material;
- Translation of news articles, press reports, op-eds and commentaries;
- Translation of political and strategic reports and statements;
- Translation of medical and technical material;
- Translation of religious texts, books and other content;
- Translation of corporate communications and press releases;
- Translation of cultural and entertainment content;
- Translation of technical texts, including user manuals, catalogues, production specifications, etc.
Our quality assurance mechanism is a three-stage one:
Stage 1: The Arabic or English text is allocated to a translator with experience in the same exact field as the text. Also, the translator’s familiarity with a certain accent or dialect is one element we consider when we allocate assignments.
Stage 2: Once the translator has completed the translation, he or she goes back through the produced version carefully to ensure that nothing was lost in translation.
Stage 3: Once the translator has completed the second check and is 100% happy with the translation, we allocate it to a reviewer who double-checks the translation is faithful to the original text and is produced in a language that is idiomatic and clear.
How do we translate your document?
The Arabic language is a very rich language and is full of nuances, and so is the English language, a fact that has made it difficult so far for all machine translation software, programmes or tools to replace the need for human brains.
As a professional Arabic translation services provider, we do all our work manually through highly qualified translators and linguists. We never use Google Translate or any similar tools, which – no matter how advanced they are – cannot capture the soul and heart of the written text, or its subtleties.
We not only rely on human brains to do our job, but we also ensure that each translation assignment or request is allocated to the right translator, depending on the areas they specialise in and their mother tongue in relation to the source and target language.
By doing so, we ensure that your assignment is handled by a specialist professional translator who knows their area of expertise inside out and upholds the highest values of accuracy, faithfulness and idiomatic language in their translations.
Once the translation is completed, it is then sent for a review and final check by a senior translator editor to make sure that it is an excellent rendition of the original, be it English or Arabic. All our translations are proofread before delivery by a native English or Arabic speaker.
Why does high-quality Arabic English translation service matter?
Today, the Arabic language is spoken by over 250 million people in the Middle East and North Africa, let alone many others elsewhere.
It is the official language used in laws, contracts, marketing material, agreements, business deals, press releases, and many other written forms.
For this reason, Arabic translation is a service of vital and crucial importance, so it goes without saying that getting your original Arabic or English text translated accurately, expertly and idiomatically is an absolute necessity.
Over the past years, the translation market has attracted amateur translators and linguists who do not have any qualifications and think that translation is a matter of replacing words from one language with others without capturing the heart and soul and the correct meaning of the original text.
Regrettably, many of today's Arabic translations are not even performed by humans but by Google Translate, which can lead to serious consequences if relied on. No matter how developed it is, Google Translate can never do the job of a professional Arabic-English/English-Arabic translator.
If you do a quick search online about how many times catastrophes could occur because of mistranslation or a poor quality translation, you will find hundreds and hundreds of examples.
Above all, translation is not an easy task, it is a highly complex process that needs certain requirements to be successfully delivered: a complete grasp of the original, expert knowledge of language (target and source) and immaculate skill to render the heart and soul of the text into the target language without fail.
Why our Arabic to English translation services are genuinely unique?
Translating from Arabic into English or from English into Arabic is never an easy job; in fact, it is a very serious challenge to be able to convey what is said, for example, in Arabic into English whilst protecting and not losing any of the following: meaning, purport, tone, style, connotation, among other aspects.
The same goes for the translation of English-language texts into Arabic. The reason is simple: the two languages represent two completely different cultures, realities and settings.
Let’s take a simple example: donkey. If you call, or describe, someone a donkey in an Arabic context, it means you have insulted and degraded him.
The word donkey is never used as a word of insult in the European culture. That was just one simple example to shed some light on how tricky and genuinely difficult it can be translate between a language pair representing two different cultures.
Fully aware of this fact, we have set in place very stringent requirements for our translators and language reviewers, in order to be able to deliver to our clients an Arabic translation service that is genuinely accurate, faithful and in the meantime idiomatic.
Our translators are bilingual or at least people who experienced both cultures first-hand over a long period of time. Bilinguals who lived in countries of both cultures are able to deliver the meaning from one language to another “intact” in the most understandable form.
Similarly, translators who lived in countries of both cultures for many years are expected to have developed a sense and understanding of how best to depict and transfer what is said in one language to the other without anything being lost in translation, whether the original meaning, its tone, connotation, purport or style.
Not only that, but once our translations have been completed, they move on to the next layer of scrutiny, again by native speaker reviewers. This is to ensure that the translated text produced is indeed in the best possible shape.
Idiomatic Arabic to English translation
Many translators face genuine trouble when they are handling a piece of translation from Arabic to English that includes words and language that is highly metaphorical or very connected and linked specifically to the Arabic culture.
It is very often the case in writings by well-known and intellectual Arab writers, for instance, that they use language with references either to specific situations or parables, popular sayings, Koranic verses, or even phrases from Arabic poetry and literary works.
That causes the Arabic to English translator a serious problem, because it is one of the hardest things for any translator to ensure a balance between conveying the meaning in the original text in Arabic and ensuring that the translation in English is idiomatic enough for the target audience or readers, who are in this case English speakers.
It becomes even harder when the language and words used in the Arabic text could convey a meaning that is directly opposite to, or contradictory with, the culture of the target reader.
In some cases, the meaning can simply be completely vague and obscure to the English reader if translated with a lack of idiomaticness.
For instance, take - in Arabic - the phrase “Ahl al-Hal wa al-Aqd”.
A direct and literal translation of this phrase would be something like: “People who untie and tie”. Does that sound understandable to an English speaker? Or is it merely a puzzle that will keep the reader wondering what it means?
A professional translator who would be keen on delivering an accurate, yet idiomatic, translation of this Arabic-language phrase into English would simply go for:
“The movers and shakers”
The original phrase in Arabic refers to people who have power or authority to make change, but the meaning is wrapped up in a metaphorical expression.
The one and only way to get an Arabic text translated idiomatically without any alteration of the original meaning is to get the translation done by expert and seasoned translators who are well versed in the nuances and subtilities of both the source and target language.
English Arabic Translation Service - Samples
Want to test our quality first for free? Send us a sample of 100 words of your text!
Why our Arabic to English Translation Services?
1. Expert and Professional: Our Arabic translation services are performed manually - from start to end - by expert translators and linguists with a minimum of 20 years' experience. We never use any translation tools or Google Translate, unlike many other service providers.
2. Affordable: We apply a fair pricing policy whereby we provide our excellent quality Arabic translation services for prices that are affordable to all of our clients.
3. Fast Delivery: Without any impact whatsoever on quality, we are well positioned and staffed to complete our translation assignments within fast turnaround times.
4. Quality Control: Before the delivery of any task to our clients, ALL our translated texts are proofread/edited by professional native speakers of the target language, whether Arabic or English. This is to add an extra layer of scrutiny to your translated text and to ensure it is rendered in the way it should. We do not charge extra for the proofreading and editing.
5. Secure & Confidential: Once you have received your translation from us, and are happy with it, we will - subject to your approval - remove it altogether from our systems and computers for confidentiality reasons. We apply a very strict client confidentiality policy.
6. Free Sample: We are perhaps the only Arabic translation services provider that offers a free 100-word translation sample option to new clients. Our objective, as a confident and professional provider, is to give you an opportunity to see our quality of service beforehand.
7. 24/7 Customer Support: We appreciate how time can be of a highly significant value to our clients, so we try our best to be always available to immediately answer any questions or enquiries you may have at any stage up to the completion of the assignment to your satisfaction.
Q. Where is Loghat Arabic Translation Service based?
A. Loghat Arabic Translation Service is based in the UK.
Q. Are your translators based in the UK?
A. Many of our translators are based in the UK. However, we also have translators in various Arab countries to ensure documents written in specific Arabic dialects and accents are translated by a translator from the same country.
Q. Do you translate from Arabic to English and English to Arabic only?
A. Yes, we only translate from English to Arabic and vice versa.
Q. How much do you charge per 1,000 words?
A. Our prices start from £70 per 1,000 words.
Q. Do your prices vary?
A. We apply a fair policy. If the text is straightforward and non-technical, then we charge our basic rate which is £70 per 1,000 words.
However, if the text that needs to be translated into English or Arabic is complex or highly technical and therefore requires more time from the translator, then the price will be higher.
Q. How fast can you translate my document?
A. We operate 24 hours a day to ensure we serve our clients with the best and fastest service possible. However, the exact time that we will need to complete the translation of your document will depend on the length of the document and how complex or non-complex it is.
Q. How do I trust?
A. We have listed 7 reasons why you should trust us with your document. However, if you need to be extra sure that we are the right Arabic translation services provider, you can send us up to 100 words of your text and we will translate those for free.
Q. How do you ensure quality of service?
A. First of all, we pair the document that needs to be translated with the most suitable translator based on expertise and specialism. The translation is then reviewed by a senior translator. Before delivery, the translation is edited and proofread by a professional native speaker of the source language.
Q. What is your after-sale service?
A. If you received the translation from us and found anything
that you are not happy with/unclear/or needs amendment/review, we will be happy
to offer that for free. It is our responsibility to ensure that the translation
is in the best shape possible. Basically, our job ends when our clients are
satisfied with the quality of our service.
Q. Do you offer added value?
A. Yes, we believe the strong added value we offer clients is that our translators will not only translate the text but will also:
Highlight any discrepancy in the text
Highlight any lack of clarity
Make suggestions and offer solutions as appropriate
Q. What types of translation services do you provide?
We accept payments via PayPal and bank transfer
Thank you for the great Arabic to English translation service you gave me.
I really appreciate your Arabic translation services. Just perfect. Not like the problematic literal Arabic translation service I used to have somewhere else.
I highly recommend the Loghat Translation for their quality and dedication in Arabic translation. They provide the best Arabic to English translation services I have ever seen. Also excellent proofreading services.
I have tried many agencies for Arabic translation services, but these guys are really some of the best in the market. Certainly recommend for anyone who needs Arabic English translation services or vice versa.
Loghat Arabic Translation provides very good legal Arabic translation. Really impressive.
Join our team
We are currently accepting expressions of interest in freelance Arabic-English and English-Arabic translator roles.
In addition to being a native speaker of both languages, you must have at least 10 years’ experience in translation either from Arabic into English or English into Arabic.
Our selection process is quite rigorous and you will need to take two tests in your area of expertise.
If interested, please email us your CV along with a covering letter explaining why you think we should add you to our pool of expert and professional translators.