It is truly fun to read and understand a text from one language and render it into another, in this case from Arabic to English.
Translation is not only a paid job, it is a real art that one enjoys practising.
By translating a text from Arabic to English you are basically creating your own version of an original text, i.e. your brainchild translation of specific Arabic prose.
What makes it more interesting to translate an Arabic text into English is the feeling that you are contributing to accumulated knowledge, cultural interaction, and helping to bridge gaps between nations and different civilisations and cultures.
It is extremely self-satisfying when you translate an Arabic-language piece of writing to English and the end result wins praise and recognition.
ChallengingHowever fun and great joy it might be, translating Arabic prose to English is probably one of the hardest and most challenging jobs for any Arabic-English translator.
A lot of factors come into play when translating from Arabic into English. If the translator is not experienced enough or simply is not used to translating between this pair of languages, then it is becomes like Mission Impossible.
Translating an Arabic language text to English requires extensive knowledge and command of the English language (if you are not already a native speaker of both), as well as a full awareness of the cultural nuances and differences between the source and target languages.
This is if you, as a translator, want to produce a professionally translated text - not a literal or word-for-word translation of the original text.
If experienced enough, when you sail through the Arabic text rendering it into English is really an enjoyable moment because you will be feeling that you are building and constructing something from scratch - something that you own.
At Loghat Translation, we cherish this spirit of looking at the Arabic translation services we provide as a kind of art, rather than only a paid assignment.